| Français | Anglais |
|---|---|
| A bon entendeur, salut! | A word to the wise is enough |
| A bout portant | Point blank |
| A chacun sa chacune | Every Jack has his Jill |
| A chacun son métier | Everyone to his trade |
| A quelque chose malheur est bon | Every cloud has a silver lining |
| Advienne que pourra | Come what may |
| Aide toi, le ciel t'aidera | Heavens helps those who help themselves |
| Appeler un chat un chat | To call a spade a spade |
| Aux grands maux, les grands remèdes | Desperate times, desperate measures |
| Avoir une bête noire | To have a pet peeve |
| Bon à tout, bon à rien | Jack of all trades, master of none |
| Bon débarras! | Good riddance! |
| Bouche cousue! | Mum's the word! |
| Bras dessus, bras dessous | Arm in arm |
| C'est comme chercher une aiguille dans une botte de foin | It's like looking for a needle in a haystack |
| C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses amis | A friend in need is a friend indeed |
| C'est en forgeant qu'on devient forgeron | Practice makes perfect |
| C'est le cadet de mes soucis | It's the last thing on my mind |
| C'est plus facile à dire qu'à faire | It's easier said than done |
| C'est simple comme tout | It's as easy as pie |
| C'est tout vu | It's a foregone conclusion |
| C'est un bien pour un mal | It's a blessing in disguise |
| C'était le bon temps | In the good old days / those were the time |
| Ca me dit quelque chose | It rings a bell |
| Ca ne vous regarde pas | It's none of your business |
| Ce n'est pas tous les jours fête | Christmas comes but once a year |
| Ce qui est écrit, est écrit | What must be, must be |
| Ce qui est fait est fait | There is no use crying over spilled milk |
| Chaque jour, une pomme conserve son homme | An apple a day keeps the doctor away |
| Chassez le naturel, il revient au galop | A leopard can't change his spots |
| Chat échaudé craint l'eau froide | Once bitten twice shy |
| Commençons par le commencement | First things first |
| Cracher le morceau | To spill the beans |
| Croix de bois, croix de fer, si je mens je vais en enfer | Cross my heart and hope to die |
| ça coûte les yeux de la tête | It costs an arm and a leg |
| De mal en pis | From bad to worse |
| De manière confidentielle | Off the record |
| Demain est un autre jour | Tomorrow is another day |
| Diviser pour mieux reigner | Divide and rule |
| Doucement mais surement | Slowly but surely |
| En amour comme à la guerre, tous les moyens sont bons | All is fair in love and war |
| Fais comme je dis, pas comme je fais | Do as I say, not as I do |
| Faute de grives on mange des merles | Beggars can't be choosers |
| Fier comme un coq | Proud as a peacock |
| Il est passé de l'eau sous les ponts | Water has passed under bridges |
| Il est tombé du ciel | He's a godsend |
| Il faut battre le fer tant qu'il est chaud | You must strike while the iron is hot |
| Il faut combattre le mal par le mal | You must fight fire with fire |
| Il faut rendre à césar ce qui est à César | Give credit where credit is due |
| Il n'est jamais trop tard pour bien faire | It's never too late to mend |
| Il n'y a pas de fumée sans feu | Where there is smoke,there is fire |
| Il n'y a pas de mais | There are no buts about it |
| Il n'y a pas de quoi fouetter un chat | It's nothing to fuss about |
| Il n'y a pas un chat | There isn't a soul |
| Il ne fait pas dire fontaine je ne boirai pas de ton eau | Never say never |
| Il ne faut jamais désespérer | Never say die |
| Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs | Don't put the cart before the horses |
| Il ne faut pas réveiller le chat qui dort | Let sleeping dogs lie |
| Il ne faut pas se fier aux apparences | You can't judge a book by its cover |
| Il y a un temps pour tout | There is a season for everything |
| Je ne peux pas être au four et au moulin | I can't be in two places at the same time |
| L'amour est aveugle | Love is blind |
| L'argent ne tombe pas du ciel | Money doesn't grow on trees |
| L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt | The early bird catches the worm |
| L'espoir fait vivre | Man lives by hope |
| L'habit ne fait pas le moine | It is not the cowl that makes the friar / Fine clothes don't make a gentleman |
| L'occasion fait le larron | Opportunity makes the thief |
| L'union fait la force | There is safety in numbers |
| La chance du débutant | Beginner's luck |
| La curiosité est un vilain défaut | Curiosity killed the cat |
| La fin justifie les moyens | The end justifies the means |
| La jeunesse n'a qu'un temps | Youth doesn't last |
| La nuit porte conseil | You should sleep on it |
| La nuit tous les chats sont gris | All cats are grey in the dark |
| La raison du plus fort est toujours la meilleure | Might makes right |
| La violence engendre la violence | Violence begets violence |
| Le champ est libre | The coast is clear |
| Le sort en est jeté | The die is cast |
| Le temps c'est de l'argent | Time is money |
| le temps passe trop vite | Time flies |
| Les affaires sont les affaires | Business is business |
| Les bons comptes font les bons amis | A debt paid is a friend kept |
| Les chiens ne font pas des chats | The apple doesn't fall far from the apple tree |
| Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés | The shoemaker's son always goes barefoot |
| Les nouvelles vont vite | News travel fast |
| Les vielles habitudes ont la vie dure | Old habits die hard |
| Les voyages forment la jeunesse | Travel broadens the mind |
| Loin des yeux, loin du coeur | Out of sight, out of mind |
| Mêlez vous de vos oignons | Mind your own business |
| Mieux vaut tard que jamais | Better late than never |
| Mon petit doigt m'a dit... | A little bird told me... |
| Ne mets pas tous tes oeufs dans le même panier | Don't put all your eggs in one basket |
| Ne vous noyez pas dans un verre d'eau | Don't make a mountain out of a molehill |
| Oeil pour oeil, dent pour dent | Tit for tat |
| On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre | You can't have your cake and eat it |
| On ne prête qu'aux riches | Only the rich get richer |
| On sait ce qu'on perd... | Better the devil you know... |
| Oublions le passé | Let bygones be bygones |
| Pas de nouvelles, bonnes nouvelles | No news is good news |
| Permier arrivé, premier servi | First come, first served |
| Personne n'est parfait | Nobody is perfect |
| Pierre qui roule n'amasse pas mousse | A rolling stone gathers no moss |
| Pile ou face? | Heads or tails? |
| Plus on est de fous, plus on rit | The more, the merrier |
| Pour le meilleur et pour le pire | For better or for worse |
| Prudence est mère de sureté | Better safe than sorry |
| Quand il faut y aller, il faut y aller | A man's got to do what a man's got to do |
| Quand le chat n'est pas là, les souris dansent | When the cat is away, the mice will play |
| Quand les poules auront des dents! | Pigs might fly! |
| Quand on parle du loup, on en voit la queue! | Speak of the devil! |
| Quand on veut, on peut | When there's a will, there's a way |
| Que demande le peuple? | What more could you ask for? |
| Que le meillleur gagne | May the best man (woman) win |
| Qui ne dit mot consent | Silence gives consent |
| Qui ne risque rien n'a rien | Nothing venture nothing gained |
| Qui ne tente rien n'a rien | Waste not want not |
| Qui se ressemble s'assemble | Birds of a feather flock together |
| Qui trop embrasse, mal étreint | Grasp all, lose all |
| Qui vivra verra | Time will tell |
| Réfléchis avant d'agir | Look before you leap |
| Rien ne sert de courir, il faut partir à point | Slow and steady wins the race |
| Sans blague! | No kidding! |
| Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir | While there is life, there is hope |
| Tel père, tel fils! | Like father, like son! |
| Tout a une fin | All things must pass |
| Tout ce qui brille n'est pas d'or | All that glitters is not gold |
| Tout est bien qui finit bien | All is well that ends well |
| Tout vient à point à qui sait attendre | All things come to those who wait |
| Toutes les bonnes choses ont une fin | All goods things come to an end |
| Trop c'est trop | Enough is enough |
| Un homme averti en vaut deux | Forewarned is forearmed |
| Un malheur ne vient jamais seul | It never rains but it pours |
| Un pour tous, tous pour un | All for one and one for all |
| Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | A bird in the hand is better than two in the bush |
| Une hirondelle ne fait pas le printemps | A swallow does not make a summer |
| Vite gagné, vite dépensé | Easy come, easy go |
| Vouloir c'est pouvoir | Where there's a will, there's a way |
Lexique français / anglais : expressions et proverbes
Par Isabel